FAQ » Szukaj » Użytkownicy » Grupy » Rejestracja » Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości » Zaloguj

SEO Katalog Stron
 Ogłoszenie 
Zanim napiszesz posta z prośbą o pomoc/sprawdzenie zadania przeczytaj regulamin danego działu. Jeśli post będzie niezgodny z regulaminem zostanie usunięty.


Poprzedni temat :: Następny temat
Z polskiego na angielski
Autor Wiadomość
slimak390227 
Zarejestrowany

Dołączył: 09 Sty 2016
Posty: 1
Wysłany: 2016-01-09, 21:08   Z polskiego na angielski

Witam, mam tekst do sprawdzenia. Podejrzewam, że gramatycznie może być trochę słabo. Proszę o ewentualne korekty zdań i ewentualnie słownictwa. Pomimo, że zdania są w kolejności ang-pol > to tłumaczyłem z polskiego na angielski. Co z nazwami geograficznymi - piszemy z polskimi znakami w jezyku angielskim, gdy nie mają swoich odpowiedników, czy pomijamy polskie znaki, np. Poznań (POL) - Poznań (ANG) czy Poznan (ANG). Widziałem różne formy dlatego pytam. Z góry dzięki.
1.My thesis entitled " The concept of the managment of (a ?) housing estate in Golaszyn (in the Gołaszyn ?) will show example the best of maximal using area (areas??).
Praca dyplomowa pod tytułem "koncepcja zagospodarowania osiedla mieszkaniowego w Gołaszynie" ma pokazać przykładowe zagospodarowanie terenu z maksymalizacją jego wykorzystania
2.From the point of view for potential investor this fact is especially important.
Fakt ten jest szczególnie istotny z punktu widzenia inwestującego przedsiębiorcy.
3.All undertaking are based on principles of design and spatial economy.
Działania te są oparte o zasady gospodarki przestrzennej
4.Sustainable development it is one of the principles.
Rozwój zrownowazony jest jedna z tych zasad
5.We also remember about natural, socio-cultural and economics conditions.
Przy gospodarowaniu niezmiernie ważnymi czynnikami są Uwarunkowania przyrodnicze, społeczne i gospodarcze.
6.Every step of process are controlled over (?) territorial self-government.
Nad całym procesem planowania czuwa władza lokalna,
7.The area (areas)?? is (are)?? valuable for people and nobody can't experiment with spatial.
Przestrzeń jest na tyle bardzo ważna, że nie można eksperymentować.
8.The first part of thesis shows the village location with explanations why choose it.
Pierwsza część pracy przedstawia (przedstawia) lokalizację terenu wraz z wyjaśnieniami dlaczego został on wybrany .
9.I will underline the necessary concepts and show (?) relation between from them.
Przytoczono niezbędne pojęcia oraz wykazano związki pomiędzy nimi.
10.The second part of thesis is (are?) most (mostly?) time-consuming and demanding of attention relates analysis of landscape and buildings.
Druga część pracy - najbardziej czasochłonna i wymagająca uwagi dotyczy analiz przestrzeni i inwentaryzacji zabudowy.
11.All of analysis were preceded by field to practicies .
Wszystkie badania zostały poprzedzone badaniami terenowymi.

12.Also I will try to show the advantages and disadvantages building situactions and components which must correct.
Postarano się także, aby pokazać wady i zalety istniejącej zabudowy oraz elementy, które wymagają dopracowania.
13.Thematic maps was useful in this part of thesis
W tej części pracy szczególnie przydatne były mapy tematyczne
14.Final parts describes the project of located building (building located?) in space and shows graphic design.
Część trzecia a zarazem ostatnia pokazuje koncepcję rozlokowania (położenia budynków). Również do tej części zostało dołączone opracowanie graficzne.
15.It should be noted that the new areas to be friendly , for present (current?) and next (future?) generations.
W ujęciu całościowym podkreślić należy, że nowe tereny mają być przyjazne(zarówno) dla obecnego i przyszłego pokolenia.
16.Global processes about urbanization should be known in spatial planning and natural components become in unchanged conditions.
Procesy urbanizaycjne (urbanizacja) powinny być znane przy planowaniu , a komponenty środowiska przyrodniczego powinny pozostać w nienaruszonym (niezmienionym/nienagannym) stanie,
17.Of course project showed - doesn't breaking rules and laws in thesis
Opracowano koncepcje tak, aby nie łamała podstaw prawnych oraz powyższych wytycznych.
 
     
Vertyas 
Zarejestrowany

Dołączył: 21 Mar 2016
Posty: 1
Wysłany: 2016-03-21, 08:11   

Ja tam zawsze korzystam z pomocy kogoś kto się na tym zna jakieś biuro rachunkowe coś.
_________________
praca magisterska psychologia
 
     
Jurgas19 
Zarejestrowany

Dołączył: 18 Mar 2016
Posty: 1
Wysłany: 2016-03-25, 13:55   

A ja płacę za takie rzeczy. Niestety żyjemy w takich czasach, że nie ma nic za darmo.
_________________
preparat na prusaki
 
     
kosc90 
Zarejestrowany

Dołączył: 28 Mar 2016
Posty: 2
Skąd: Radom
Wysłany: 2016-03-30, 20:19   

Vertyas napisał/a:
Ja tam zawsze korzystam z pomocy kogoś kto się na tym zna jakieś biuro rachunkowe coś.


Biuro rachunkowe zajmuje się tłumaczeniem tekstów?! Wydaje mi się, że coś Ci się pomyliło.
_________________
http://www.informacjepr.p...sklepie-ebmiapl
 
     
Benek 
Zarejestrowany

Wiek: 30
Dołączył: 29 Sie 2016
Posty: 3
Wysłany: 2016-08-29, 08:14   

Dokładnie - jeżeli chcesz tłumaczenia to najlepiej jest skontaktować się z biurem tłumaczeń. Obecnie jest tego naprawdę sporo, ale sztuką jest znaleźć profesjonalne i radzące sobie w każdej sytuacji. Ja korzystam z Dag-Center i jestem zadowolony - szybko, tanio i rzetelnie. Mają w ofercie tłumaczenia nie tylko z języka angielskiego, ale również z wielu innych np. państw ościennych.

Bez wchodzenia w szczegóły - tłumaczenia w miarę zrozumiałe, ale gramatycznie niezbyt poprawne.
 
     
Hatiunt 
Zarejestrowany

Dołączył: 17 Lut 2017
Posty: 4
Wysłany: 2017-02-17, 11:03   

kosc90 napisał/a:
Vertyas napisał/a:
Ja tam zawsze korzystam z pomocy kogoś kto się na tym zna jakieś biuro rachunkowe coś.


Biuro rachunkowe zajmuje się tłumaczeniem tekstów?! Wydaje mi się, że coś Ci się pomyliło.

Chyba chodziło o biuro tłumaczeniowe. :P I w tym przypadku jestem w stanie to zrozumieć. Dobre biuro tłumaczeniowe to gwarancja jakości przełożonego tekstu. Świetnym rozwiązaniem są usługi http://www.mtlumaczenia.pl/tlumaczenia-przysiegle, zdecydowanie mógłbym polecić.
 
     
annadekiel 
Zarejestrowany

Dołączyła: 15 Lis 2016
Posty: 1
Wysłany: 2017-03-10, 12:38   

Zamawianie tłumaczenia w biurze rachunkowym, to trochę jak zamawianie strzyżenia włosów u kucharza - przecież też ma dostęp do ostrych narzędzi... Polecam Biuro Tłumaczeń Slavis - obsługują wszystkie języki świata, wszelkie możliwe formaty, znają się na narzędziach CAT, więc można liczyć na ciekawe rabaty w przypadku współpracy.
 
     
ubik 
Zarejestrowany

Dołączył: 20 Cze 2017
Posty: 3
Wysłany: 2017-06-20, 20:27   

Biuro rachunkowe stanowczo nie, pewnie wkradła się pomyłka ;-) A co do tłumaczeń to ze swojej strony najbardziej polecam biuro tłumaczeń Lingbart, z którym do czynienia mam już od bardzo dawna: lingbart.com.pl.

Zawsze tłumaczenia miałem wykonywane na czas, nie mogę na nic narzekać. Cena też jest odpowiednia. Najwyższa jakość :)
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Theme Sonic created by spleen for stylerbb.net modified v0.2 by warna

statystyka
Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 12